
大寶伏藏TD1511སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རིག་འཛིན་དགོངས་བཅུད་ཀྱི༔ བསྟན་སྲོག་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཡི༔ བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ངར༔ དྲག་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་འདིར་བཞུགས་སོ༔ སྲོག་སྒྲུབ་དྲག་པོ་སྡེ་བཞི། ལས་བྱང་།
39-5-1a
༄༅། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རིག་འཛིན་དགོངས་བཅུད་ཀྱི༔ བསྟན་སྲོག་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཡི༔ བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ངར༔ དྲག་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་འདིར་བཞུགས་སོ༔ སྲོག་སྒྲུབ་དྲག་པོ་སྡེ་བཞི། ལས་བྱང་།
༄༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རིག་འཛིན་དགོངས་བཅུད་ཀྱི༔ བསྟན་སྲོག་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཡི༔ བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ངར༔ དྲག་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་འདིར་བཞུགས་སོ༔ 
39-5-1b
རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲོག་སྒྲུབ་ཡང་གསང་ཆོས་སྲུང་སྡེ་བཞིའི་སྐོང་གསོ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ནི། དག་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དགེ་བསྙེན་དང་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མའི་ཆ་བྱད་དུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་རང་སྣང་དག་པའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་བཞིན་ལས། རྒྱུད་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མེད་པས་དག་སྣང་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཐོག་མར་བཅའ་གཞི་ལ། ཤར་དུ་ཀླུ་བདུད་མུན་པ་ནག་པོའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་སྨད་སྦྲུལ་སྔོ་དམར་གྱིས་དཀྲིས་པ། བར་སྡིག་པ་ནག་པོ། རྩེ་མོ་ཁྱུང་གདོང་མེ་རི་མེ་ཕུང་གི་སྤྲས་པའི་འཁོར་དུ། སྲིད་པའི་ས་བདག་རྗེ་བློན། བསྡུ་ན་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཚར་རེས་བསྐོར་བ་དང་། ལྷོ་རུ་སྲིན་པོ་
39-5-2a
ལངྐ་མགྲིན་བཅུ། སྲིན་མཁར་མི་མགོས་བརྒྱན་པའི་རྩེ་མོར་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་རྟ་ཕག་གི་དབུ་ཅན་མེ་རི་མེ་ཕུང་། དབྱུག་ཐོ། བེ་ཅོན། གྲི་ཁུག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ། འཁོར་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་གིང་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཤ་ཟ་ཁྲག་རལ་མ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ། ཞིང་དབྱུག་རྒྱུ་ཞགས་ཀྱིས་མཚན་པ་འཁོར་མ་མོ་འབུམ་སྡེ། བྱང་དུ་ཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་ལ་མཁར་ཐབས་ར་མགོས་མཚན་པ། འཁོར་སྐྱེས་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཟུར་གསུམ་ཁྲག་ཀོང་གིས་མཚན་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཤ་ཚར་དར་རྩང་ཡུངས་དཀར་ལིངྒ་སྙིང་སྣ་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན། ཁོག་ཆེན་གྱི་འཕན་གདུགས་སོགས་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པར་བརྒྱན་བྱས་ལ། 
39-5-2b
སྤྱན་གཟིགས་རྟེན་རྫས་རྣམས་བཀྲམ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་མཆོད་པ་མི་ཟད་པ་བཤམས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ལས་བྱང་ཆེན་མོའམ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས། ཏིང་འཛིན་གྱི་ངར་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1511：',轮回涅槃精华持明意藏之，教法命脉空行心髓明点之，护教金刚火焰风暴怒吼声，猛咒事业雷霆降临于此地。四诛业。',
轮回涅槃精华持明意藏之，教法命脉空行心髓明点之，护教金刚火焰风暴怒吼声，猛咒事业雷霆降临于此地。四诛业。
轮回涅槃精华持明意藏之，教法命脉空行心髓明点之，护教金刚火焰风暴怒吼声，猛咒事业雷霆降临于此地。
顶礼三根本诸尊！略摄生魂延寿最极秘密护法四部众之供养酬补仪轨：于清净广大空行刹土之中，如埃嘎札智（Eka Dza Ti， एकजटी，EkaJaṭī，独髻母）与多吉列巴（rdo rje legs pa，金刚善）之化身，以进入具足善士与妙龄女相之士夫，如何安立自显清净之坛城，如是而行，不依仗其他续部，唯是清净显现。此处首先陈设供品：东方，龙魔黑暗黑色的朵玛（gtor ma，食子），三角形下部以青红色蛇缠绕，中间黑色的罪业，顶端琼鸟面，以火焰山火堆装饰的眷属中，有世间地神君臣，总摄而言，有七十位吉祥怙主，若再总摄，则有八部众的朵玛轮番供养。南方，罗刹（srin po）楞伽（Lanka， लंका，Laṃkā，楞伽）十面，罗刹城堡以人头装饰的顶端，有三角形的殊胜朵玛，马头猪头的顶饰，火焰山火堆，手持木杖、短棒、匕首，以勇士空行、阎罗使者、食肉鬼、金刚等围绕。西方，食肉血发母，十字交叠的法源之上，有三角形的殊胜朵玛，以田杖、绳索为标志，眷属为十万母众。北方，屠夫红色的剃刀上，以城堡、羊头为标志，眷属为三百六十位，都以三角形的血供为标志。一切都以肉串、彩幡、白芥子、人偶、心、五根、胜幢、大腹便便的幡伞等，以恐怖威慑的方式装饰。
陈设观视所依之物，摆设息增怀诛的无尽供品，于舒适的坐垫上安坐，念诵长仪轨或者长寿修法仪轨，以具足禅定的力量，如是念诵：嗡 梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多杭（oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净一切法，自性清净我）。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1511: 'The essence of Samsara and Nirvana, the essence of the wisdom holder's mind, the lifeblood of the teachings, the essence of the Dakini's heart, the essence of the Thigle (bindu), the roar of the Dharma protector's Vajra firestorm, may the fierce mantra's thunderbolt of action reside here. Four Fierce Accomplishments.'
The essence of Samsara and Nirvana, the essence of the wisdom holder's mind, the lifeblood of the teachings, the essence of the Dakini's heart, the essence of the Thigle (bindu), the roar of the Dharma protector's Vajra firestorm, may the fierce mantra's thunderbolt of action reside here. Four Fierce Accomplishments.
The essence of Samsara and Nirvana, the essence of the wisdom holder's mind, the lifeblood of the teachings, the essence of the Dakini's heart, the essence of the Thigle (bindu), the roar of the Dharma protector's Vajra firestorm, may the fierce mantra's thunderbolt of action reside here.
Homage to the Three Roots! A brief compilation of the offering and fulfillment ritual for the four classes of life-force accomplishment, secret Dharma protectors: In the environment of the pure, vast Dakini realm, like Ekajati (Eka Dza Ti, एकजटी, EkaJaṭī, One Braid) and Dorje Legpa (rdo rje legs pa, Vajra Good), who manifest as virtuous men and young women, how they establish the self-manifested pure mandala, thus it is done, without relying on other tantras, it is purely a pure appearance. Here, first, the arrangement: In the east, a black triangular Torma (gtor ma, offering cake) for the Naga demons, with the lower part entwined by blue-red snakes, in the middle black sins, the top adorned with a Garuda face, a mountain of fire and a heap of flames, surrounded by the retinue of worldly earth lords, ministers, and collectively, the seventy glorious protectors. Further collectively, the Tormas of the eight classes are offered in rotation. In the south, the Rakshasa (srin po) of Lanka (Lanka, लंका, Laṃkā, Lanka) with ten faces, a Rakshasa castle adorned with human heads, on top a triangular excellent Torma, with horse-head and pig-head ornaments, a mountain of fire and a heap of flames, holding a wooden staff, a short club, and a dagger, surrounded by heroes, Dakinis, Yama's messengers, flesh-eating demons, and great Ging. In the west, a flesh-eating blood-haired mother, on a crossed Dharma source, a triangular excellent Torma, marked with a field staff and a rope, the retinue being a hundred thousand mothers. In the north, a butcher's red razor, marked with a castle and a ram's head, the retinue being three hundred and sixty, all marked with triangular blood offerings. Everything is decorated in a terrifying and awe-inspiring manner with meat skewers, silk banners, white mustard seeds, effigies, hearts, five senses, victory banners, and large parasols.
Display the objects of sight and veneration, arrange inexhaustible offerings of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, sit on a comfortable seat, and recite the long ritual or the longevity practice ritual, with the power of meditative absorption, recite thus: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, 嗡，自性清净一切法，自性清净我).

--------------------------------------------------------------------------------

ུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ གདོད་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྦུབས༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་རིགས་བདག་གཙོ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་སྡེ་བརྒྱད་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་སྣང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནས༔ འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཐབས་ཤེས་དྭངས་མ་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་ཀྱང་༔ བརྩེ་བས་ཁྲོས་པའི་རྔམ་བརྗིད་མི་བཟད་པ༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བ་ནི༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་བརྒྱན༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་དབུས༔ གཏོར་ཚོགས་པདྨ་འོད་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་བཤན་ར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ སྤྲུལ་པ་སྲིན་པོའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གློག་གི་ཤུགས་ཅན་དང་༔ ལྷོ་རུ་ཟིལ་གནོན་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དབང་༔ ནུབ་ཏུ་དམར་ནག་སྐྱེ་འགྲོའི་
39-5-3a
སྲོག་གི་བདག༔ བྱང་དུ་མི་བཟད་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་སོགས༔ རཀྴ་ཁྲོས་ཚུལ་ཨ་ར་སྨིན་མ་དང་༔ རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་རུས་རྒྱན་རིན་ཆེན་དང་༔ སྟག་ཤམ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་ལྔའི་སྐུ་མདོག་རྐང་གླིང་བེ་ཅོན་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་གཡས༔ གཡོན་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་གཟིགས་སྟངས་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ དེ་དག་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཉིད་ལས༔ འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་ལས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་བདག༔ ཤར་དུ་ཕུཿལས་ཀླུ་བདུད་མུན་པ་ནག༔ རུས་སྦལ་གུར་ཁང་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་ལ་སྐུ་རྐེད་སྡིག་པའི་གཟུགས༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་དྲུག་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཁྱུང་གི་གཙུག་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གསེབ༔ དམར་སེར་དབུ་སྐྲ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཞིང་༔ ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་མི་མགོ་ཡི༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྒྱན་ཕྲེང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡོངས་རྫོགས་སྤུ་གྲི་གཤོག་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ཀྱི་ས་བདག་དང་༔ རྗེ་བློན་སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྤར་སྨེའི་གུར་ཕུབ་དུད་རླུང་མེ་ཕུང་དང་༔ ཐོག་སེར་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ སྐྱེས་ཆེན་
39-5-3b
སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་དང་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རུ་ཡཿལས་ཤ་ཟན་སྤུ་གྲི་ནི༔ སྲིན་པོ་ལངྐ་མགྲིན་བཅུ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་དབུ་དགུ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་དུ༔ གསོད་བྱེད་གྲི་གུག་དགྲ་བོའི་སྙིང་དམར་འཆང་༔ གཡས་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྙིང་གློག་ཞགས་དང་༔ གཡོན་གསུམ་བེ

【现代汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），一切诸法自性清净，我即是（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：自性清净）。
原始法界，广大明点的中心，
圆满周遍坛城的本尊主，
自然成就，持明者的圣众，
为了调伏八部烦恼的邪魔，
于自显的胜者坛城中建立。
化身护法，誓盟的使者众，
于大手印的法界中证悟，
守护不变光明之心的教法。
方便智慧清净，慈悲味一体，
以慈爱而忿怒的威严不可测，
显现为种种幻化的手印，
以无坏金刚法界之慈悲庄严。
刹那忆念圆满，在铜色吉祥山中央，
颅器荟供，莲花光和八大尸陀林。
于调伏八部的广大屠宰场中央，
化身邪魔的四大持明。
东方金刚电光之大力，
南方威慑死主阎罗王，
西方红黑众生的生命主，
北方不可忍受业力之主等。
罗刹忿怒之相，竖眉竖眼，
发髻顶饰，骨饰珍宝严，
虎皮人皮，仰卧的座垫上，
五部之身色，腿骨号筒钺刀杖，
铁钩弯刀，燃烧之法器于右手，
左手期克印，半跏趺坐之姿。
彼等各自心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，
生出炽燃身相的业力寿命主。
东方，由呸（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字生出龙魔黑暗黑，
于乌龟宫殿堆叠的宫殿中，
下身蛇形，腰部蝎子之身，
九头六臂，持钺刀蛇索，
以鹏鸟为顶饰，金刚火焰间，
红黄色头发，如劫末之火燃烧，
手足蛇族五种和人头之，
干湿头骨，饰鬘尸陀林之装。
圆满具足，弯刀翅膀的顶端，
由八大行星和八大龙王围绕。
年月时日的地主和，
君臣有情，八部傲慢之众。
星命的帐篷覆盖，烟尘火焰中，
冰雹闪电，兵器交战的中央。
为了伟大成就者，
修行至尊的护佑和守护教法，
于血海之中清晰显现。
南方，由亚（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字生出食肉弯刀女，
罗刹楞伽，十面尸陀林之主。
忿怒尊装束，九头六臂者，
与一髻母（梵文：Ekajati）无二无别。
持杀戮弯刀，执持仇敌鲜红心，
右三手铁钩，敌心电索和，
左三手贝……

【English Translation】
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), all dharmas are pure in their own nature, I am (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: svabhāvaśuddho'ham, Literal meaning: I am pure in my own nature).
The original Dharmadhatu, the center of the great bindu,
The principal lord of the complete and all-encompassing mandala,
Naturally accomplished, the assembly of vidyadharas,
In order to subdue the eight classes of disturbing demons,
Established in the great mandala of self-arisen victors.
Emanated protectors, the hosts of oath-bound servants,
Having awakened in the realm of Mahamudra,
Protect the unchanging, luminous heart of the teachings.
Skillful means and wisdom are pure, compassion is of one taste,
With loving-kindness, wrathful, majestic, and immeasurable,
Manifesting as various illusory mudras,
Adorned with the indestructible vajra realm of compassion.
In the center of the instant recollection of the Glorious Copper-Colored Mountain,
The skull-cup gathering, Lotus Light and the eight great charnel grounds.
In the center of the great slaughterhouse for subduing the eight classes,
The four great emanated demon vidyadharas.
To the east, Vajra Electric Power's great strength,
To the south, the subjugating Lord of Death, Yama,
To the west, the red-black Lord of Life of beings,
To the north, the unbearable Lord of Karma, and so forth.
The Raksha's wrathful appearance, with raised eyebrows and eyes,
Hair tied in a topknot, adorned with bone ornaments and jewels,
On a tiger skin, human skin, and a reclining seat,
The body colors of the five families, with thighbone trumpets, katvanga staffs,
Iron hooks, curved knives, and blazing weapons in the right hands,
The left hands in threatening mudras, seated in a half-lotus posture.
From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart of each of them,
Arises the blazing form of the Lord of Karma and Life.
To the east, from the Phat (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phat) syllable, the Naga-demon Dark Black,
In a palace stacked with turtle shells,
The lower body is serpentine, the waist is in the form of a scorpion,
With nine heads and six arms, holding a curved knife and a snake lasso,
With a Garuda as a crest jewel, amidst blazing vajras,
Red-yellow hair blazing like the fire of the eon's end,
Hands and feet adorned with five types of snakes and human heads,
A garland of dry and wet skulls, the attire of a charnel ground.
Perfectly complete, from the tips of the curved knife's wings,
Surrounded by the eight great planets and the eight great Nagas.
The lords of the year, month, day, and time, and,
The arrogant hosts of kings, ministers, sentient beings, and the eight classes.
The tent of the astrological calculations covered, amidst smoke, dust, and flames,
In the very center of hail, lightning, and clashing weapons,
For the sake of the great accomplished ones,
The protection of the supreme practitioners and the safeguarding of the teachings,
Clearly arises in the expanse of the ocean of blood.
To the south, from the Ya (Tibetan: ཡཿ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: Ya) syllable, the flesh-eating curved knife woman,
The Rakshasa Lanka, the ten-faced lord of the charnel ground.
In the attire of a wrathful king, with nine heads and six arms,
Inseparably united with Ekajati (Sanskrit: Ekajati).
Holding a killing curved knife, grasping the enemy's fresh heart,
The three right hands hold an iron hook, an enemy's heart, an electric lasso, and,
The three left hands hold a conch...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅོན་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་བདུད་དང་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ དཔལ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་པ་ཡི༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་དུད་སྤྲིན་དང་༔ གནམ་ལྕགས་མཚོན་ཆར་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྲིན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ ཁྱད་པར་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ཚེ་སྲོག་བདག༔ ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ལ་དབང་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་བདག་པོར་གཏུམ་འཇིགས་ལ༔ ཟ་གསོད་སྒྲོལ་བྱེད་གིང་བཤན་འབུམ་ཕྲག་སོགས༔ སྲིད་ཞིའི་རང་བཞིན་དབྱིངས་དང་རྡུལ་ཕྲན་ཁྱོན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་དམིགས་པ་ལས་ཀྱི་མཚོན༔ ཞིང་བཅུ་འགུགས་ཤིང་སྒྲོལ་བའི་ཤན་པ་རྣམས༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་བྷྱོཿལས་ཤ་ཟ་ཁྲག་རལ་མ༔ ཁྲག་མཚོའི་དབུས་ནང་དུག་ལྔའི་
39-5-4a
རླུང་དམར་ཁྲོད༔ འཇའ་ཚོན་གློག་གི་སྤྲིན་ཕུང་ན་བཟའ་ཅན༔ འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས༔ བ་སྤུ་སྐྲ་རྩེ་མེ་ལྕེ་བསིལ་བའི་ཁྲོད༔ ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་ཌཱ་ཀིའི་ཚོམ་བུར་འབར༔ གྲུ་གསུམ་ཞལ་གདངས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་མཚོར་ཁོལ༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་ཀྱི་གློག་དམར་སྟོང་གསུམ་འཁྲུགས༔ ཞིང་དབྱུག་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་གཡུག་ཅིང་འཕྱོ༔ སྐད་ཅིག་སྟོང་གསུམ་བསྐོར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཉམས་དགྲ་ཟས་སུ་ཟ་བའི་མགོན་དུ་བཞུགས༔ འཁོར་རྣམས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ཡུམ་དང་མཐུན༔ སྐམ་རློན་ཐོད་པ་སྦྲུལ་གྱི་ག་ཤལ་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོར་ཕག་རྒོད་གནམ་ལྕགས་ཟེ་བ་ཅན༔ རབ་འཇིགས་གསང་གསུམ་སྲིད་ཞིའི་སྲོག་དབུགས་བདག༔ སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྱང་དུ་སཿལས་ཤན་དམར་སྤུ་གྲི་དབང་༔ དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་ཤ་ཁྲག་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ༔ སེང་གེའི་སྟེང་ན་རབ་འགྱིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ གར་དགུར་འོད་འབར་ཐོ་ཆེན་སྦུད་པ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་སྟོང་གསུམ་མཚན་མ་གཏོར༔ རང་སེམས་ཞུས་ལ་འདེབས་པའི་མགར་བ་ནག༔ སྐྱེས་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཙོ་བོ་ཁྱོད༔ སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་སྐུལ་བའི་དམག་དཔོན་ཁྱོད༔ མཐུ་རྩལ་མེ་ལས་ཚ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཁྱོད༔ དབུ་ལ་སྨྱུག་ཞྭ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ 
39-5-4b
ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་འགེངས༔ ཕྱི་འཁོར་འཛམ་གླིང་གཞི་ཡི་བདག་པོ་དང་༔ དགེ་བསྙེན་བརྟན་མ་གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་པོ༔ ཁྱོད་ནི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་སྤྲུལ་པ་རུ༔ རྒྱལ་ཀུན་ནུས་དབང་རྫོགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་མགྲོན་དུ་བཞུགས༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིག་ལས༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་པ་ལྟར་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་དུ༔ ཚུར་བྱོན་གཉིས་མེད་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་

【现代汉语翻译】
身着骨饰铁链，手持颅碗鲜血，
四足之下，魔与鲁扎交错。
圆满具足殊胜尸林之装束，
身躯散发劫末之火焰、烟云，
以及天铁兵器交织的中央。
外内秘密的八部鬼神众，
特别是行使职责的阎罗死主，
以及掌管权力的使者们，
对于拥有威猛咒力的主尊，极其凶猛。
吞食杀戮的成百上千金刚刽子手等，
显有之自性，法界与微尘之量。
三摩地、咒语以及事业之标帜，
乃是牵引、度脱十方刹土之屠夫。
为守护讲修教法而明观生起。
西方，从bhyoḥ（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：音译，无具体意义）中生出血饮罗刹女，
于血海中央，五毒之
红色旋风之中，
身披彩虹电光云朵之衣裳，
成百上千光芒之轮的母众，
于毛孔发梢火焰清凉之中，
二十四尸林空行母之聚众燃烧。
三角张口，三眼于血海中转动，
獠牙紧咬，舌绽红电震动三千世界。
挥舞着人肠之索，
具有弹指间周游三千世界之神变。
作为吞食违誓仇敌之怙主而安住。
眷属之装束与主母相同，
以干湿颅骨、蛇饰作为庄严，
头顶具有野猪、天铁发髻。
乃极怖秘密身语意，以及显有之命脉主宰。
是守护实修传承教法之守卫。
北方，从saḥ（藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：音译，无具体意义）中生出血红屠夫，手持弯刀。
于尸林罗刹洲，血肉堆积之中央，
于狮子座上，威风凛凛，身着忿怒之装。
舞动九姿，光芒炽燃，手持巨锤风箱。
以智慧风摧毁三千世界之相，
乃是将自心融入而锤炼之铁匠。
您是三百六十位勇士之主尊，
您是驱使八部众事业之将领，
您是威力胜于火焰之护法，
头戴毡帽，具有明镜、孔雀翎。
日月装饰的光芒充满虚空，
外眷属乃赡洲土地之主，
以及善宿、坚牢地神、赞神、吉祥怙主。
您是行使职责使者之化身，
是圆满诸佛能力权势之威力主宰，
将违誓仇敌之命脉作为食客而享用。
迎请文：吽！从诸佛身语意文字中，
放射出遍布显有之界的光芒。
显现世间无量之胜者身，
如誓言般，急速摇动。
降临融入无二，圆满四种灌顶。
种姓之主。

【English Translation】
Adorned with bone ornaments and iron chains, holding a skull cup filled with blood,
Beneath four feet, demons and Rudras are intertwined.
Perfectly complete with the attire of the glorious charnel ground,
From the body emanate the flames and smoky clouds of the eon's end,
And in the midst of the clash of meteoric iron weapons.
The outer, inner, and secret hosts of the eight classes of spirits,
Especially the Yama, Lord of Death, who carries out duties,
And the messengers who wield power over actions,
Towards the fierce and terrifying master of powerful mantras,
Hundreds of thousands of gings and executioners who devour and slaughter,
The nature of existence, the expanse of the dharmadhatu and atoms,
Samadhi, mantras, and the emblems of activity,
Are the butchers who attract and liberate the ten directions of realms.
For the sake of protecting the teachings of explanation and practice, clearly arise.
In the west, from bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：音译，无具体意义) arises the blood-drinking Rakshasi,
In the center of the sea of blood, within the five poisons,
In the red whirlwind,
Adorned with garments of rainbow and lightning clouds,
Hundreds of thousands of mothers of light wheels,
Amidst the cool flames of hair pores,
The assembly of twenty-four charnel ground dakinis blazes.
Triangular mouth agape, three eyes swirling in the sea of blood,
Fangs bared, the red lightning of the tongue shakes the three thousand worlds.
Swinging and brandishing the lasso of human intestines,
Possessing the miraculous power to circle the three thousand worlds in an instant,
Residing as the protector who devours the enemies of vows.
The retinue's attire is similar to that of the main consort,
Adorned with dry and wet skulls and serpent ornaments,
On the crown of the head, a wild boar and meteoric iron tuft.
The extremely terrifying secret body, speech, and mind, the master of the life force of existence,
Acts as the guardian protecting the practice lineage teachings.
In the north, from saḥ (藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：音译，无具体意义) arises the blood-red butcher, wielding a curved knife,
In the center of the charnel ground, the island of corpses, piled with flesh and blood,
Upon a lion throne, supremely majestic, adorned with wrathful attire,
Dancing in nine poses, blazing with light, holding a great hammer and bellows.
With the wind of wisdom, destroying the signs of the three thousand worlds,
The black blacksmith who melts and hammers one's own mind.
You are the lord of three hundred and sixty heroes,
You are the general who commands the activities of the eight classes of spirits,
You are the Dharma protector whose power is hotter than fire,
Wearing a felt hat, with a mirror and peacock feathers,
The light adorned with the sun and moon fills the sky,
The outer retinue is the lord of the Jambudvipa land,
As well as the virtuous layperson, the steadfast earth goddess, the Tsen spirits, and the Glorious Protector.
You are the emanation of the messengers who carry out duties,
The master of power and strength who perfects the abilities of all Buddhas,
Consuming the life force of vow-breakers and enemies as guests.
Invocation: Hūṃ! From the body, speech, and mind syllables of all the deities,
Emanates light that pervades all realms of existence.
The form of the victorious ones, the boundless appearances of existence,
Like the samaya substance, swiftly and rapidly.
Come here, merge in non-duality, perfecting the four empowerments.
Lord of the lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ དོན་དབང་དགོངས་བཅུད་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྲོག༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཨ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏྲཀ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ལིངྒ་བཤམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཨེ་འཕྲོ་འདུས༔ ཟུར་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་གཏིང་དོག་ཁ་ཁྱེར་ཡངས༔ མནར་མེད་སྲིད་ཞི་ཡོངས་ཁྱབ་ཁྱོན་ཆེན་པོ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་འདུས་པའི་ཚ་གྲང་འཐབ༔ འོག་ནས་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ༔ སྟེང་ནས་གཏི་མུག་མུན་པས་
39-5-5a
གནམ་ས་ཁེབས༔ ང་རྒྱལ་བྲག་རི་གཅན་གཟན་མ་རུངས་དང་༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ ལས་དབང་ནད་མཚོན་བགེགས་དཔུང་མུན་པ་འཐིབས༔ རྔམས་བརྗིད་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱོ༔ ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་དེ་ཡི་ཕྱི་ཐམས་ཅད༔ འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཐབ་པའི་རང་སྒྲ་དང་༔ བསྐྲད་གཟིར་སྨྱོ་རེངས་མཚོན་ཚོགས་བསྒྲལ་མཆོད་རྫས༔ གནམ་ལྕགས་མདའ་རྡོ་མཚེ་ཡུངས་གཏོར་ཟོར་ཁྲམ༔ མ་རུངས་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་མཚོན་མང་པོ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ངའི་རྫས་རྒོད་སྨྱོ་ཐུན་བཅས༔ མི་རྟག་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་ས་འདི་རུ༔ དུས་གསུམ་དངོས་བརྒྱུད་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས༔ བྱད་སྔགས་རྦོད་གཏོང་དྲག་པོའི་ལས་བརྩམས་པ༔ གཤེད་མར་གྱུར་ནས་བྱིའུ་ཆུང་ཁྲས་བདས་བཞིན༔ ནག་བྱང་ལ་བཀོད་དམར་བྱང་ཕྲེང་བར་དཀྱུས༔ གཟུགས་བྲིས་བླ་རུས་མིང་དུ་བཀོད་པ་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་གྲུབ༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཡིན་ཡང་མ་རིག་འཁོར་བར་གཏིང་འཁྱམས་པའི༔ ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་ཚང་བ་རྣམས༔ མ་བསྒྲིབས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་ཁམས༔ ས་ལེར་གཟིགས་ནས་སྙིང་རྗེའི་དཔུང་ཁྲོས་པའི༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་ཀླུ་བདུད་མུན་པ་ནག་པོ་ལ༔ 
39-5-5b
སྣང་སྲིད་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་དྲག་པོའི་དཔུང་རྣམས་བསྐུལ༔ དངོས་བརྒྱུད་དུས་གསུམ་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་ཁུག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་ཞེ་སྡང་སྲིན་པོའི་དམག་དཔོན་ནི༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུར་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ༔ ཨ་ཏིའི་བསྟན་ལ་དུས་གསུམ་གནོད་བྱེད་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་བྷྱོཿལས་མ་མོ་ཁྲག་རལ་མའི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་མ་སྲིན་མ་ལུས་བསྐུལ༔ ཟབ་མོ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བསྟན་བཤིག་སྒོས་རྒྱུད་ཆོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་སྐྱེས་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ ཡང་འཁོར་གིང་དང་ཤ་ཟ་ལས་བྱེད་བསྐུལ༔ སྨྱོ་རེངས་འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་ལྟས་ངན་གྱིས༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྒོས་དགྲ་ཕྱེ་མར་ཐུལ༔ རྒྱུགས

【现代汉语翻译】
一切之顶严（Kungyis Ugyen Gyur）！
义之权、意之精髓、持明者之命（Donwang Gonggü Rigdzin Düpai Sog）！
莲花生（Padma Gyungne），无生之意（Gongpa Kyeme），阿（A）！
吽（Hum，种子字，代表佛的智慧），班杂（Vajra，金刚），呸（Phet，断除），朗（Phelam，摧毁），萨玛雅（Samaya，誓言），扎（Dzah，成就），扎（Dzah）！
吽（Hum），班杂（Vajra），亚玛ra匝（Yamaraja，阎罗王），萨玛雅（Samaya），扎（Dzah），扎（Dzah）！
吽（Hum），班杂（Vajra），扎卡ra恰（Trak Raksha，忿怒尊），萨玛雅（Samaya），扎（Dzah），扎（Dzah）！
吽（Hum），班杂（Vajra），萨度（Sadhu，善哉），萨玛雅（Samaya），扎（Dzah），扎（Dzah）！
扎（Dzah），吽（Hum），榜（Bam），霍（Ho）！
诛杀供养：
布置替身（Lingga），自身观想清晰：
吽（Hum）！
诸佛心间之埃（E）光凝聚！
三棱锥形，底部窄，口部宽。
无间地狱，遍布轮回寂灭之广大处！
五毒三毒，汇聚成冷热之争斗！
下方，贪欲之血海沸腾！
上方，愚痴之黑暗
遮蔽天地！
我慢之岩山，凶猛之野兽，
业力使者，阎罗之信使，暴风雪肆虐！
业力、疾病、武器、魔军，黑暗弥漫！
威严可怖，阎罗信使，恐惧战栗！
铁室三角，其外一切，
地水火风，与敌争斗之声！
驱逐、折磨、疯狂、僵硬，武器汇集，诛杀供品！
天铁、箭矢、石块、冰雹、芥子，抛掷之物！
凶猛恶毒，成就事业之众多武器！
残破、可怖之物，狂暴之毒！
无常业力，汇聚于此地！
三世直接间接，作害之敌与魔！
诅咒、恶咒、降伏，行持猛烈之业！
化为刽子手，如小鸟被麻雀追逐！
书于黑纸，串于红纸之上！
形象、画像、亡者之骨，书于其名！
此乃智慧与世间事业之成就！
一切皆为光明法界之明点！
然因无明，沉溺轮回深渊！
如今，所有聚集于诛杀之地者！
无遮蔽，以智慧之眼，观轮回寂灭之界！
清晰照见，生起慈悲之愤怒！
吽（Hum）！
东方，龙魔黑暗！
有情、世间地神、龙、恶灵八部众！
驱使业力使者，猛烈之军队！
夺取直接间接，三世仇敌之命！
吽（Hum）！
南方，嗔恨罗刹之军队首领！
三有之地，尸陀林中！
驱使于楞伽（Langka）有十喉者之信使！
取走对阿底（Ati）之教法，于三世有害者！
吽（Hum）！
西方，出自（Bhyoh）之空行母，血发女！
驱使百万广阔之勇士空行，
以及所有行事业之化身魔母！
断绝深奥结合解脱，破坏教法之私仇！
吽（Hum）！
北方，三百六十位勇士！
以及眷属，鸠盘荼（Ging）与食肉者（Shaza），行事业者！
以疯狂僵硬，世间恶兆！
摧毁持咒者我之私敌！
奔跑吧！

【English Translation】
Adorned by all!
The power of meaning, the essence of intention, the life of the assembled Vidyadharas!
Padmasambhava, the unborn intention, Ah!
Hūṃ (种子字, seed syllable, representing the wisdom of the Buddhas), Vajra (金刚, diamond/thunderbolt), Phet (断除, cut off), Phelam (摧毁, destroy), Samaya (誓言, oath), Dzah (成就, accomplishment), Dzah!
Hūṃ, Vajra, Yamaraja (阎罗王, Lord of Death), Samaya, Dzah, Dzah!
Hūṃ, Vajra, Trak Raksha (忿怒尊, Wrathful Protector), Samaya, Dzah, Dzah!
Hūṃ, Vajra, Sadhu (善哉, Well done!), Samaya, Dzah, Dzah!
Dzah, Hūṃ, Bam, Ho!
Extermination Offering:
Arrange the Linga (替身, Effigy), visualize yourself clearly:
Hūṃ!
The E light from the hearts of all the deities gathers!
A triangular pyramid, narrow at the bottom, wide at the mouth.
The vast expanse encompassing the uninterrupted hell and the peace of samsara!
The five poisons and three poisons gather into a battle of hot and cold!
Below, the ocean of desire and blood boils!
Above, the darkness of ignorance
Covers the sky and earth!
The mountain of pride, fierce wild animals,
Messengers of karma, messengers of Yama, a blizzard rages!
Karma, disease, weapons, demonic forces, darkness thickens!
Awe-inspiring and majestic, the messengers of Yama are fearful and terrified!
The iron chamber, triangular, all around it,
The sound of the elements battling as enemies!
Expulsion, torment, madness, stiffness, a collection of weapons, extermination offerings!
Sky iron, arrows, stones, hail, mustard seeds, thrown objects!
Fierce and malicious, many weapons that accomplish deeds!
Broken, terrifying objects, wild poisons!
In this place, gathered by impermanent karma,
Enemies and obstacles that harm directly and indirectly in the three times!
Curses, spells, and fierce actions are initiated!
Transforming into executioners, like a small bird chased by a sparrow!
Written on black paper, strung on a red string!
Images, drawings, bones of the deceased, with their names written on them!
This is the accomplishment of wisdom and worldly activities!
Everything is a single bindu (明点, point) in the clear light of the Dharmadhatu!
Yet, due to ignorance, sinking deep into the depths of samsara!
Now, all those gathered in the field of extermination!
Unobstructed, with the eyes of wisdom, seeing the realms of samsara and nirvana!
Clearly seeing, arising with compassionate wrath!
Hūṃ!
From the East, the Naga demons of darkness!
Sentient beings, worldly earth lords, Nagas, the eight classes of spirits!
Urging on the messengers of karma, the fierce armies!
Seizing the life force of enemies directly and indirectly in the three times!
Hūṃ!
From the South, the commander of the Rakshasa army of hatred!
In the land of the three existences, in the charnel ground!
Urging on the messengers residing in Lanka with ten throats!
Taking those who harm the teachings of Ati in the three times!
Hūṃ!
From the West, the Dakinis from Bhyoh, the blood-haired women!
Urging on the millions of vast heroes and Dakinis,
And all the emanated demonesses who perform actions!
Cutting off the lineage of secret union and liberation, destroying the teachings!
Hūṃ!
From the North, the three hundred and sixty heroes!
And their retinue, the Ging and flesh-eaters who perform actions!
With madness, stiffness, and inauspicious worldly omens!
Crushing the personal enemies of the mantra holder!
Run!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིག་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ རང་རང་གཤེད་དང་ལས་ཀྱི་ཤན་པར་གྱུར༔ ཚེ་སྲོག་སྲིད་གསུམ་གར་འདུག་གནས་དེ་ནས༔ ཤར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུས་ཁུག༔ ལྷོ་ནས་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲིས་ཁུག༔ ནུབ་ནས་ནད་གཏོང་མ་མོ་འབུམ་ཁྲིས་ཁུག༔ བྱང་ནས་སྐྱེས་བུའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག༔ སྟེང་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་བདེན་པས་ཁུག༔ འོག་ནས་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་མཐུ་རྩལ་ཁུག༔ བར་ནས་ལས་དང་ལ་ཡོགས་རྣམ་སྨིན་ཁུག༔ མྱུར་བར་
39-5-6a
སྔགས་འཆང་བདག་གི་བདེན་པས་ཁུགཿ རིངས་པར་བསྟན་སྲུང་ཕོ་ཉས་ད་ལྟ་ཁུག༔ ཧོཿ དགྲ་བོ་འདི་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད། འབྱུང་བ་ལྔ། སྤར་སྨེ་ལོ་འགྲོས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་དཀར་ནག་གང་གི་གནས་དང་རྟེན་ན་ཡོད་ཀྱང་། སྔོན་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་བཞག །སྐྱོབ་བྱེད་མགོན་བརྟེན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་མ་ལུས་པར་སྲུང་བའི་གུར་བཤིག །ད་ལའི་དཀྱིལ་བཅོམ། རི་བོའི་རྩེ། མནར་མེད་ཀྱི་གནས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཁྱོན་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག །ཞགས་པས་ཆིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས། དྲིལ་བུས་མྱོས། རྫས་རྒོད་ཐུན་ཆར་གྱིས་སྨྱོ་རེངས་འབོག་པར་གྱུར་ཏེ། རང་དབང་མེད་པར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཤན་ར་ཆེན་པོ་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཛཿཛཿ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྲིད་པའི་མགོ་བརྙན་དང་༔ གཏུམ་འཇིགས་མི་བཟད་སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆར་བུ་ཡུག་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ དམར་ནག་རླུང་དང་ཐོག་རྒོད་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ རྒྱོབ་སོད་བཞེས་སྒྲའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ སྲིད་ཞིའི་ཆ་ཤས་རྡུལ་ཙམ་མ་ལུས་པ༔ ཉུལ་ནས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་དམར་ཙ་རེ༔ བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་ད་སྟིམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་ཡོངས་
39-5-6b
ཀྱི་སྐུ་དགྲ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྒོས་དགྲ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་དམ་སྲི་བར་ཆད་བགེགས༔ བདུད་དང་གནོད་བྱེད་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་དང་༔ ཐར་གླིང་རིན་ཆེན་ཞི་བའི་ལམ་སྒོ་བགགས༔ མནར་མེད་ངན་སོང་ལམ་སྟོན་ཀུན་ཁུག་ཅིག༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་བཀའ་གཏེར་མན་ངག་དང་༔ གནས་ཡུལ་གཙུག་ལག་བཤད་སྒྲུབ་སྡེའི་སྲུང་མ༔ དབེན་གནས་གཉན་དང་སློབ་དཔོན་སྒོས་རྒྱུད་ཀྱི༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་གི༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི༔ སྙིང་རྗེས་སྲིད་གསུམ་དགྲ་བོའི་ཤན་པར་བཞེངས༔ སྟེང་འོག་མཚོན་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པའི་དབལ༔ དམིགས་བྱའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལས་ངན་འདི༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་སྤར་སྨེ་ལོ་འགྲོས་དང་༔ སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་ཉམས་པའི་དུས༔ རྣམ་ཤེས་ཚེ་སྲོག་མེ་ལྕེས་སྤུ་ལྟ་བུར༔ ཉམས་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་དྭངས

【现代汉语翻译】
ཤིག་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ (Shig Yeshe Trulpai Ponya Nam)智慧化身的使者们啊！
རང་རང་གཤེད་དང་ལས་ཀྱི་ཤན་པར་གྱུར༔ (Rang Rang Shed Dang Leki Shenpar Gyur)各自化为刽子手和业力的屠夫！
ཚེ་སྲོག་སྲིད་གསུམ་གར་འདུག་གནས་དེ་ནས༔ (Tse Sok Si Sum Gar Duk Ne De Ne)从生命和三有轮回的任何居处！
ཤར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུས་ཁུག༔ (Shar Ne Dorjei Ponya Drukchu Kyuk)东方金刚的六十使者抓来！
ལྷོ་ནས་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲིས་ཁུག༔ (Lho Ne Shinje Byawe Guktri Kyuk)南方阎罗九十万抓来！
ནུབ་ནས་ནད་གཏོང་མ་མོ་འབུམ་ཁྲིས་ཁུག༔ (Nub Ne Ne Tong Mamo Bumtri Kyuk)西方降病的十万魔母抓来！
བྱང་ནས་སྐྱེས་བུའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག༔ (Byang Ne Kyeubui Ponya Namkyi Kyuk)北方众生之使者们抓来！
སྟེང་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་བདེན་པས་ཁུག༔ (Teng Ne Lama Yidam Denpe Kyuk)上方上师本尊以真谛抓来！
འོག་ནས་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་མཐུ་རྩལ་ཁུག༔ (Ok Ne Chosung Damchen Tutsal Kyuk)下方护法誓盟者以威力抓来！
བར་ནས་ལས་དང་ལ་ཡོགས་རྣམ་སྨིན་ཁུག༔ (Bar Ne Le Dang Layok Nammin Kyuk)中间业和牵连的异熟抓来！
མྱུར་བར་སྔགས་འཆང་བདག་གི་བདེན་པས་ཁུགཿ (Nyurwar Ngakchang Dakgi Denpe Kyuk)迅速以持咒者我的真谛抓来！
རིངས་པར་བསྟན་སྲུང་ཕོ་ཉས་ད་ལྟ་ཁུག༔ (Ringpar Tensung Ponyi Datalta Kyuk)立即护教使者现在抓来！
ཧོཿ (Ho) 吼！
དགྲ་བོ་འདི་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད། (Drawo Di Nyima Chok Zhi Tsham Gyat)此仇敌无论在太阳的四方八隅，
འབྱུང་བ་ལྔ། (Jungwa Nga)五大元素，
སྤར་སྨེ་ལོ་འགྲོས། (Par Sme Lo Dro)卦象、九宫、流年，
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་དཀར་ནག་གང་གི་གནས་དང་རྟེན་ན་ཡོད་ཀྱང་། (Zhi Gye Wang Drak Le Kar Nak Ganggi Ne Dang Ten Na Yo Kyang)无论在息增怀诛的善恶业力的何处和所依，
སྔོན་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་བཞག །(Ngon Leki Wangdu Ma Zhak)不留于往昔业力的掌控！
སྐྱོབ་བྱེད་མགོན་བརྟེན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་མ་ལུས་པར་སྲུང་བའི་གུར་བཤིག །(Kyop Jye Gon Ten Gyi Sungma Namkyi Nangngor Malupa Sungwai Gur Shik)摧毁所有救护怙主的护法们面前的守护之帐！
ད་ལའི་དཀྱིལ་བཅོམ། (Dale Kyi Chom)摧毁湖泊的中心！
རི་བོའི་རྩེ། (Riwoi Tse)山顶！
མནར་མེད་ཀྱི་གནས། (Narme Kyi Ne)无间地狱之处！
སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཁྱོན་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག །(Nangsi Kyi Khyon Gana Yo Kyang Chakkyu Kyuk)无论显有轮回的任何处，铁钩抓来！
ཞགས་པས་ཆིངས། (Zhagpe Ching)绳索捆绑！
ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས། (Chakdrok Gi Dom)铁链禁锢！
དྲིལ་བུས་མྱོས། (Drilbui Nyo)铃铛迷惑！
རྫས་རྒོད་ཐུན་ཆར་གྱིས་སྨྱོ་རེངས་འབོག་པར་གྱུར་ཏེ། (Dze Got Tun Char Gyi Nyo Reng Bokpar Gyurte)以凶猛的药和诅咒之雨使其疯狂、僵硬、麻木！
རང་དབང་མེད་པར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཤན་ར་ཆེན་པོ་འདིར་ཁུག་ཅིག །(Rangwang Mepar Debgye Kyi Shenra Chenpo Dir Kyuk Chig)不由自主地抓到这八部众的大屠宰场！
ཛཿཛཿ ཧཱུྃ༔ (Dza Dza Hum) 扎 扎 吽！
འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྲིད་པའི་མགོ་བརྙན་དང་༔ (Jigten Dina Sipe Gonyen Dang)于此世间，轮回的魁首，
གཏུམ་འཇིགས་མི་བཟད་སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ (Tum Jig Mize Ku Ni Chiryang Trul)凶猛可怖的身躯随意变幻！
རྣོ་བའི་མཚོན་ཆར་བུ་ཡུག་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ (Nowai Tsonchar Buyuk Trukpai Kyil)利刃如暴风骤雨般交织，
དམར་ནག་རླུང་དང་ཐོག་རྒོད་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ (Marnak Lung Dang Tok Got Chemse Chem)红黑之风与狂雷轰鸣！
རྒྱོབ་སོད་བཞེས་སྒྲའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ (Gyop Sot Zhesdrai Drukdra Ururu)杀！吃！享用之声如雷贯耳！
སྲིད་ཞིའི་ཆ་ཤས་རྡུལ་ཙམ་མ་ལུས་པ༔ (Sizhi Chashe Dultsam Malupa)轮回寂灭的一切微尘，
ཉུལ་ནས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་དམར་ཙ་རེ༔ (Nyul Ne Drai Lasok Martsare)搜寻仇敌的魂魄，
བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་ད་སྟིམས་ཤིག༔ (Driwai Zuknyen Dila Datim Shik)融入这所绘之影像！
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ (De Dang Maong Datalta Dusum Gyi)过去、未来、现在三时，
སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་ཁུག་ལ་ཤོག༔ (Sangye Tendrai Namshe Kyukla Shok)所有佛敌的意识抓来！
དཀོན་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ (Konchok Yongkyi Kudra Kyukla Shok)所有三宝之敌抓来！
སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྒོས་དགྲ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ (Ngakchang Dakgi Godra Kyukla Shok)持咒者我的私敌抓来！
ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་དམ་སྲི་བར་ཆད་བགེགས༔ (Posi Mosi Damsi Barché Gek)男祟、女祟、誓言祟、障碍、魔障！
བདུད་དང་གནོད་བྱེད་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་དང་༔ (Dut Dang Nöjye Dre Sin Jungpo Dang)魔、害众、鬼、妖、生灵！
ཐར་གླིང་རིན་ཆེན་ཞི་བའི་ལམ་སྒོ་བགགས༔ (Tarling Rinchen Zhiwai Lamgo Gak)阻碍解脱洲、珍宝、寂静之道的！
མནར་མེད་ངན་སོང་ལམ་སྟོན་ཀུན་ཁུག་ཅིག༔ (Narme Ngensong Lamton Kun Kyuk Chig)所有引向无间地狱恶道者抓来！
དེ་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ (Dene Dralcho Ni)接下来是诛杀祭供：
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་བཀའ་གཏེར་མན་ངག་དང་༔ (Do Gyü Tencho Kater Mengak Dang)经、续、论著、教言、伏藏和口诀，
གནས་ཡུལ་གཙུག་ལག་བཤད་སྒྲུབ་སྡེའི་སྲུང་མ༔ (Neyul Tsuklak Shedrup Dei Sungma)处所、寺院、讲修之地的护法，
དབེན་གནས་གཉན་དང་སློབ་དཔོན་སྒོས་རྒྱུད་ཀྱི༔ (Wenne Nyen Dang Lopon Gögyü Kyi)寂静处、圣地和上师传承的，
སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་གི༔ (Sungmai Tsok Dang Ngayab Lingchok Gi)护法众和雅砻圣地的，
བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི༔ (Kasung Drekpa Tutsal Chen Namkyi)所有具威力的傲慢护法们，
སྙིང་རྗེས་སྲིད་གསུམ་དགྲ་བོའི་ཤན་པར་བཞེངས༔ (Nyingje Si Sum Drai Shenpar Zhyeng)以慈悲化为三有轮回仇敌的屠夫！
སྟེང་འོག་མཚོན་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པའི་དབལ༔ (Tengok Tsonchar Buyuk Tshubpai Wal)上下刀剑如暴风骤雨般猛烈，
དམིགས་བྱའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལས་ངན་འདི༔ (Mikjye Drawo Damnyam Lengen Di)所诛杀的仇敌、破誓、恶业者，
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་སྤར་སྨེ་ལོ་འགྲོས་དང་༔ (Chinang Jungwa Par Sme Lodro Dang)内外五大、卦象、九宫、流年，
སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་ཉམས་པའི་དུས༔ (Soklü Wangtang Lungta Nyampai Du)生命、身体、权势、风马衰败之时，
རྣམ་ཤེས་ཚེ་སྲོག་མེ་ལྕེས་སྤུ་ལྟ་བུར༔ (Namshe Tsesok Melche Puta Bur)意识和生命如火焰中的毛发般，
ཉམས་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་དྭངས༔ (Nyam Ne Dhuti Dwang)衰败，化为拙火的精华！

【English Translation】
ཤིག་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ (Shig Yeshe Trulpai Ponya Nam) O messengers of wisdom's emanations!
རང་རང་གཤེད་དང་ལས་ཀྱི་ཤན་པར་གྱུར༔ (Rang Rang Shed Dang Leki Shenpar Gyur) Transform yourselves into executioners and butchers of karma!
ཚེ་སྲོག་སྲིད་གསུམ་གར་འདུག་གནས་དེ་ནས༔ (Tse Sok Si Sum Gar Duk Ne De Ne) From wherever life and the three realms exist!
ཤར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུས་ཁུག༔ (Shar Ne Dorjei Ponya Drukchu Kyuk) From the east, sixty vajra messengers, seize them!
ལྷོ་ནས་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲིས་ཁུག༔ (Lho Ne Shinje Byawe Guktri Kyuk) From the south, nine hundred thousand Yamarajas, seize them!
ནུབ་ནས་ནད་གཏོང་མ་མོ་འབུམ་ཁྲིས་ཁུག༔ (Nub Ne Ne Tong Mamo Bumtri Kyuk) From the west, a hundred thousand Mamos who send diseases, seize them!
བྱང་ནས་སྐྱེས་བུའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག༔ (Byang Ne Kyeubui Ponya Namkyi Kyuk) From the north, messengers of beings, seize them!
སྟེང་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་བདེན་པས་ཁུག༔ (Teng Ne Lama Yidam Denpe Kyuk) From above, lamas and yidams, with truth, seize them!
འོག་ནས་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་མཐུ་རྩལ་ཁུག༔ (Ok Ne Chosung Damchen Tutsal Kyuk) From below, Dharma protectors and oath-bound ones, with power, seize them!
བར་ནས་ལས་དང་ལ་ཡོགས་རྣམ་སྨིན་ཁུག༔ (Bar Ne Le Dang Layok Nammin Kyuk) From the middle, karma and related ripenings, seize them!
མྱུར་བར་སྔགས་འཆང་བདག་གི་བདེན་པས་ཁུགཿ (Nyurwar Ngakchang Dakgi Denpe Kyuk) Swiftly, with the truth of the mantra holder, me, seize them!
རིངས་པར་བསྟན་སྲུང་ཕོ་ཉས་ད་ལྟ་ཁུག༔ (Ringpar Tensung Ponyi Datalta Kyuk) Immediately, Dharma-protecting messengers, now seize them!
ཧོཿ (Ho) Ho!
དགྲ་བོ་འདི་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད། (Drawo Di Nyima Chok Zhi Tsham Gyat) This enemy, whether in the sun's four directions and eight intermediate points,
འབྱུང་བ་ལྔ། (Jungwa Nga) the five elements,
སྤར་སྨེ་ལོ་འགྲོས། (Par Sme Lo Dro) the trigrams, numerology, and annual cycles,
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་དཀར་ནག་གང་གི་གནས་དང་རྟེན་ན་ཡོད་ཀྱང་། (Zhi Gye Wang Drak Le Kar Nak Ganggi Ne Dang Ten Na Yo Kyang) wherever they are in the realms and supports of peaceful, increasing, powerful, or wrathful, white or black karma,
སྔོན་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་བཞག །(Ngon Leki Wangdu Ma Zhak) do not leave them to the power of past karma!
སྐྱོབ་བྱེད་མགོན་བརྟེན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་མ་ལུས་པར་སྲུང་བའི་གུར་བཤིག །(Kyop Jye Gon Ten Gyi Sungma Namkyi Nangngor Malupa Sungwai Gur Shik) Tear down the protective tents of all the protectors who guard the saviors and refuges!
ད་ལའི་དཀྱིལ་བཅོམ། (Dale Kyi Chom) Destroy the center of the lake!
རི་བོའི་རྩེ། (Riwoi Tse) The mountain peak!
མནར་མེད་ཀྱི་གནས། (Narme Kyi Ne) The place of uninterrupted suffering!
སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཁྱོན་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག །(Nangsi Kyi Khyon Gana Yo Kyang Chakkyu Kyuk) Wherever they are in the expanse of existence and samsara, seize them with iron hooks!
ཞགས་པས་ཆིངས། (Zhagpe Ching) Bind them with lassos!
ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས། (Chakdrok Gi Dom) Restrain them with iron chains!
དྲིལ་བུས་མྱོས། (Drilbui Nyo) Intoxicate them with bells!
རྫས་རྒོད་ཐུན་ཆར་གྱིས་སྨྱོ་རེངས་འབོག་པར་གྱུར་ཏེ། (Dze Got Tun Char Gyi Nyo Reng Bokpar Gyurte) With fierce substances and a rain of curses, make them mad, stiff, and paralyzed!
རང་དབང་མེད་པར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཤན་ར་ཆེན་པོ་འདིར་ཁུག་ཅིག །(Rangwang Mepar Debgye Kyi Shenra Chenpo Dir Kyuk Chig) Without freedom, seize them into this great slaughterhouse of the eight classes!
ཛཿཛཿ ཧཱུྃ༔ (Dza Dza Hum) Dza Dza Hum!
འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྲིད་པའི་མགོ་བརྙན་དང་༔ (Jigten Dina Sipe Gonyen Dang) In this world, the head of existence,
གཏུམ་འཇིགས་མི་བཟད་སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ (Tum Jig Mize Ku Ni Chiryang Trul) the fierce and unbearable body transforms into anything!
རྣོ་བའི་མཚོན་ཆར་བུ་ཡུག་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ (Nowai Tsonchar Buyuk Trukpai Kyil) In the midst of a storm of sharp weapons,
དམར་ནག་རླུང་དང་ཐོག་རྒོད་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ (Marnak Lung Dang Tok Got Chemse Chem) red and black winds and wild thunder crash!
རྒྱོབ་སོད་བཞེས་སྒྲའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ (Gyop Sot Zhesdrai Drukdra Ururu) The sound of 'kill,' 'eat,' and 'enjoy' roars like thunder!
སྲིད་ཞིའི་ཆ་ཤས་རྡུལ་ཙམ་མ་ལུས་པ༔ (Sizhi Chashe Dultsam Malupa) Every particle of existence and peace,
ཉུལ་ནས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་དམར་ཙ་རེ༔ (Nyul Ne Drai Lasok Martsare) search out the enemy's life force,
བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་ད་སྟིམས་ཤིག༔ (Driwai Zuknyen Dila Datim Shik) and now dissolve it into this painted image!
ཧཱུྃ༔ (Hum) Hum!
འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ (De Dang Maong Datalta Dusum Gyi) Of the past, future, and present, the three times,
སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་ཁུག་ལ་ཤོག༔ (Sangye Tendrai Namshe Kyukla Shok) the consciousness of the enemies of the Buddha's teachings, come to be seized!
དཀོན་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ (Konchok Yongkyi Kudra Kyukla Shok) The enemies of all the Jewels, come to be seized!
སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྒོས་དགྲ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ (Ngakchang Dakgi Godra Kyukla Shok) The personal enemies of the mantra holder, me, come to be seized!
ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་དམ་སྲི་བར་ཆད་བགེགས༔ (Posi Mosi Damsi Barché Gek) Male ghosts, female ghosts, oath-breaking ghosts, obstacles, hindrances,
བདུད་དང་གནོད་བྱེད་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་དང་༔ (Dut Dang Nöjye Dre Sin Jungpo Dang) demons, harm-doers, ghosts, rakshasas, and elementals,
ཐར་གླིང་རིན་ཆེན་ཞི་བའི་ལམ་སྒོ་བགགས༔ (Tarling Rinchen Zhiwai Lamgo Gak) obstructors of the path to liberation, preciousness, and peace,
མནར་མེད་ངན་སོང་ལམ་སྟོན་ཀུན་ཁུག་ཅིག༔ (Narme Ngensong Lamton Kun Kyuk Chig) all who lead to uninterrupted suffering and the lower realms, seize them!
དེ་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ (Dene Dralcho Ni) Then, the offering of destruction:
ཧཱུྃ༔ (Hum) Hum!
མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་བཀའ་གཏེར་མན་ངག་དང་༔ (Do Gyü Tencho Kater Mengak Dang) Sutras, tantras, treatises, commands, treasures, and instructions,
གནས་ཡུལ་གཙུག་ལག་བཤད་སྒྲུབ་སྡེའི་སྲུང་མ༔ (Neyul Tsuklak Shedrup Dei Sungma) protectors of places, monasteries, and teaching and practice communities,
དབེན་གནས་གཉན་དང་སློབ་དཔོན་སྒོས་རྒྱུད་ཀྱི༔ (Wenne Nyen Dang Lopon Gögyü Kyi) of solitary places, sacred sites, and the personal lineage of the teacher,
སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་གི༔ (Sungmai Tsok Dang Ngayab Lingchok Gi) the assembly of protectors and the supreme Ngayab Ling,
བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི༔ (Kasung Drekpa Tutsal Chen Namkyi) all the powerful and arrogant command protectors,
སྙིང་རྗེས་སྲིད་གསུམ་དགྲ་བོའི་ཤན་པར་བཞེངས༔ (Nyingje Si Sum Drai Shenpar Zhyeng) with compassion, arise as butchers of the enemies of the three realms!
སྟེང་འོག་མཚོན་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པའི་དབལ༔ (Tengok Tsonchar Buyuk Tshubpai Wal) Above and below, a fierce storm of weapons,
དམིགས་བྱའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལས་ངན་འདི༔ (Mikjye Drawo Damnyam Lengen Di) this enemy to be destroyed, oath-breaker, and evil-doer,
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་སྤར་སྨེ་ལོ་འགྲོས་དང་༔ (Chinang Jungwa Par Sme Lodro Dang) external and internal elements, trigrams, numerology, and annual cycles,
སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་ཉམས་པའི་དུས༔ (Soklü Wangtang Lungta Nyampai Du) at the time when life, body, power, and windhorse are weakened,
རྣམ་ཤེས་ཚེ་སྲོག་མེ་ལྕེས་སྤུ་ལྟ་བུར༔ (Namshe Tsesok Melche Puta Bur) consciousness and life, like hair in a flame,
ཉམས་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་དྭངས༔ (Nyam Ne Dhuti Dwang) weaken and become the essence of dhuti!

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་སྙིང་བཅུད་ཁྲག༔ ཟད་པས་ལུས་གུད་ཁ་ངུ་མིག་ཤི་མིག༔ ལག་པ་མྱ་ངན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་འདིའི་སྟེང་༔ འདྲེན་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འོད་གོང་ཧྲཱིཿཡིག་ཏུ༔ ཟག་མེད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་འོག་མིན་ཆེར༔ མི་བཟད་མཚོན་ཆར་འཕངས་དང་ལྷན་ཅིག་པར༔ ལུས་གཏུབས་རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕངས༔ 
39-5-7a
གདུག་པ་མི་བཟད་རྣོ་ངར་མཚོན་ཆའི་ཚོགས༔ ལྷ་དང་སྡེ་བརྒྱད་མི་དང་མི་མ་ཡིན༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆར་ཇི་སྙེད་པ༔ གཅིག་ཅར་རྒྱོབ་ལ་རྡུལ་ཕྲན་སིལ་བུར་ཐོངས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་ད་དུང་དགྲ་བོའི་དཔུང་༔ གང་ན་འདུག་ཀྱང་མི་རབས་དགུ་རྒྱུད་ཆོད༔ བསྒྲལ་པའི་རྣམ་ཤེས་སྲིད་ཞིར་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ གཞོམ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་རུ༔ ཟག་བྲལ་བདེ་ཆེན་འོད་ཕུང་འགྱུར་མེད་གཞིར༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས༔ བསྟབ་བོ་འོད་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ཨ༔ དེ་ལྟར་བསྟབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟག་བྲལ་སྣང་སྲིད་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་པཱ་ལར༔ བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཅུད༔ ནུས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས༔ སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་ཅིང་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན་ཀུན་འོད་ལྔའི་འཇའ་གུར་འཁྲུགས༔ ཤ་ཡི་རི་བརྩེགས་སྙིང་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་ཁོལ༔ པགས་པའི་ཐང་ལ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བཀྲམ༔ ཡན་ལག་ལྕང་ལོར་ལྡན་པའི་མགོ་བོ་རྣམས༔ སྔོ་ཟིང་འབིགས་པའི་མདུང་འཕེན་རྩེ་ན་ཕྱར༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལས་བཞིའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཕུན་ཚོགས་འཇའ་ཟེར་འཁྱིལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་གི་ཕ་མཐར་བརྡལ༔ 
39-5-7b
སྣང་སྲིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར༔ ཞིང་རྡུལ་མ་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི༔ འཕྲོ་འདུ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དུ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱིངས༔ མི་ཟད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མཛོད༔ མཐུ་ལྡན་དྲག་སྔགས་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་སྲུང་མ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡི་དམ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ལས་བཞི་ཀུན་འགྲུབ་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཀླུ་བདུད་མུན་པ་ནག་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ སྲིན་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུའི་ཞལ༴ མ་མོ་ཁྲག་རལ་ནག་མོའི་ཞལ༴ ཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི༴ དྲང་སྲོང་གློག་གི་ཤུགས་ཅན༴ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དབང་པོའི༴ སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གི་བདག་པོའི༴ མི་བཟད་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི༴ སྤྲུལ་པའི་དྲང་སྲོང་མཆེད་ལྔའི༴ སོ་སོའི་བྲན་གཡོག་འབངས་འཁོར༴ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དམག་དཔུང༴ མ་རུངས་རྟགས་མཚན་སྟོན་བྱེད༴ བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་འགུགས

【现代汉语翻译】
血肉精髓已耗尽，身体枯槁，口中哀嚎，双眼无神。
举起这象征着悲伤的手印，
以诸佛慈悲的光芒，
将如来藏（Tathāgatagarbha）的精华，化为光团中的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字。
在无漏的空行净土和殊胜的色究竟天（Akaniṣṭha）中，
伴随着投掷令人恐惧的武器，
将肢解的身体和意识投向诸佛的心间。
无数凶猛残酷的武器，
天神、八部众、人类和非人，
所有充满强烈嗔恨的武器，
一齐击打，将敌人化为微尘。
使者的队伍啊，彻底断绝敌人及其后裔九代的血脉。
将被诛杀者的意识，连同轮回和涅槃，
转化为不可摧毁的金刚空行大坛城。
在无漏大乐的光明中，于不变的基石上，
以一切诸佛不可摧毁的金刚印，
加持，愿光明永恒不变！
啊！啊！如此加持并圆满誓言，
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
在无漏的显有世间和法界（Dharmadhatu）的颅器（Kapala）中，
于被诛杀者的五蕴（Skandha）之上，放置金刚精华。
以具力的真言（Mantra）、明咒（Vidya-mantra）和陀罗尼咒（Dharani-mantra），
净化、增长、转化并自然加持，
愿法界一切处充满五彩光芒的虹光帐篷。
堆积如山的血肉沸腾成血海，
在皮肤的平原上，绽放感官的花朵。
在枝条般的肢体上，悬挂着头颅，
在刺穿青色血肉的长矛顶端飘扬。
从四面八方涌来四种事业的供云，
愿圆满虹光的金刚持（Vajradhara），
遍布普贤（Samantabhadra）佛土的尽头。
在显有世间光明圆满大乐的基石上，
愿所有微尘刹土皆显现为本尊。
祈请嬉戏的勇父（Vira）、空行母（Dakini）和护法，
圆满自然成就的本尊众的誓言。
于持明者（Vidyadhara）聚会的虹光坛城中，
于无尽自然成就的显现庄严宝藏中，
祈请具力的忿怒咒（Drag-sngags）和八部护法，
以息增怀诛四种事业圆满其誓言。
祈请持明者、诸佛和上师尊，
祈请显有世间清净的本尊尊，
祈请成就四种事业的空行母尊，
祈请龙魔（Klu-bdud）黑暗的尊，
祈请罗刹（Rakshasa）十面颈的尊……
祈请食肉母（Mamaki）血发黑母的尊……
祈请屠夫红刀的尊……
祈请仙人电力的尊……
祈请死主阎罗王的尊……
祈请众生生命的尊……
祈请可怖业力的尊……
祈请化身仙人五兄弟……
以及他们各自的仆从眷属……
以及执行任务的使者军队……
以及示现凶兆的……
勾召魂魄和意识。

【English Translation】
The essence of blood and marrow is exhausted, the body withers, the mouth wails, the eyes are lifeless.
Upon this mudra of sorrow,
With the rays of compassion of all the Sugatas,
May the essence of the Tathāgatagarbha transform into the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) in a sphere of light.
In the stainless realm of the Khachara and the great Akaniṣṭha,
Along with the hurling of unbearable weapons,
May the severed body and consciousness be hurled into the hearts of the Victorious Ones.
Countless fierce and cruel weapons,
Gods, the Eight Classes, humans, and non-humans,
All the weapons of intense hatred,
Strike all at once and scatter them into dust.
O hosts of messengers, cut off the lineage of the enemy for nine generations,
May the consciousness of the slain, together with samsara and nirvana,
Transform into the great, indestructible Vajra Khachara Mandala.
In the stainless great bliss of light, upon the unchanging ground,
With the indestructible Vajra seal of all the Victorious Ones,
Bless, may the light be steadfast and unchanging!
Ah! Ah! Thus blessing and fulfilling the samaya,
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)
In the stainless phenomenal existence and Dharmadhatu Kapala,
Upon the five skandhas of the slain, place the Vajra essence.
With the powerful mantra, vidya-mantra, and dharani-mantra,
Purify, increase, transform, and naturally bless,
May the entire expanse of the Dharmadhatu be filled with a rainbow tent of five-colored light.
Mountains of flesh piled high, blood boiling into an ocean,
Upon the plain of skin, scatter the flowers of the senses.
Upon the branch-like limbs, hang the heads,
Waving atop the tips of spears piercing blue flesh.
From all directions, clouds of offerings of the four karmas,
May the Vajradhara, swirling with perfect rainbows,
Spread to the farthest reaches of the field of Samantabhadra.
Upon the ground of phenomenal existence, clear light, and great perfection,
May all dust-motes of fields appear as Yidam deities.
Invoke the playful Vira, Dakini, and Dharma protectors,
Fulfill the samaya of the spontaneously accomplished hosts of deities.
In the realm of the circle of light of the Vidyadhara assembly,
In the inexhaustible, spontaneously accomplished treasury of manifest adornment,
Invoke the powerful Drag-sngags and the Eight Classes of Dharma protectors,
Fulfill their samaya with the four karmas of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
Invoke the Vidyadhara, the Buddhas, and the Guru,
Invoke the phenomenal existence, the pure Yidam,
Invoke the Dakini who accomplishes the four karmas,
Invoke the Klu-bdud of darkness,
Invoke the Rakshasa with ten necks...
Invoke the Mamaki with blood-red hair...
Invoke the butcher with the red knife...
Invoke the Rishi with the power of lightning...
Invoke the Lord of Death, Yama...
Invoke the Lord of the life of beings...
Invoke the Lord of unbearable karma...
Invoke the five emanation Rishis...
And their respective servants and retinues...
And the armies of messengers who carry out tasks...
And those who show ominous signs...
Summon the life force and consciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད༴ དབུགས་འཕྲོག་གཟི་མདངས་སྡུད་བྱེད༴ ཆོས་སྲུང་ལྷ་དང་དབྱེ་བྲལ༴ ནད་མཚོན་འབྱུང་བ་སྤྲུགས་བྱེད༴ རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སྤོར་བྱེད༴ དྲག་ལས་མྱུར་བར་སྒྲུབ་བྱེད༴ རླུང་དམར་ཁམས་གསུམ་དཀྲུག་བྱེད༴ གྱིམ་ཤང་དགྲ་དང་སྤྲོད་
39-5-8a
བྱེད་ཞལ༴ སྡེབ་ཤོར་རླུང་གི་ལས་བྱེད་ཞལ༴ བསྐྲད་གཟིར་དགྲ་བོ་སྨྱོ་རེངས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བསྟབ་བོ་མ་རིག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཆ་ཙམ་མ་ལུས་པ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ གསལ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་སྦུབས༔ ཟག་བཅས་འཇའ་གུར་དག་པའི་རང་སྣང་བཞིན༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་དོན་རྟོགས་ནས༔ སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དང་༔ དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཟད་པ༔ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་རྩལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དང་༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེའི་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ འཁྱིལ་བའི་རྣམ་རོལ་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་གྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་སྲིད་ཞིའི་ཕ་མཐའ་འདིར༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྭངས་མའི་སྲིད་ཞི་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་སྣོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རང་བྱུང་བདུད་རྩིས་གང་༔ འཁོར་འདས་རྟེན་འབྲེལ་རཀྟ་དམར་པོའི་བཅུད༔ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན༔ སྟོང་གསུམ་སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུར་འོད་འཁྲུགས་པའི༔ 
39-5-8b
གསང་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ སྲོག་སྒྲུབ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ གདོང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་རྩེ་གར་གྱི༔ རོལ་པས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་རྩེར་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ནུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཆོས་སྲུང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན༔ བཟོད་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་གཏན་ལ་ཕབ༔ རིག་རྩལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཟད་པའི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ༔ མཆོག་གསང་བླ་མེད་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་སྤེལ༔ མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ གདུང་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཌཱ་ཀི་མ༔ བྱམས་བརྩེས་སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་བའི་གདོང་མཛེས་མ༔ ལྟར་སྣང་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་ཟློག་ཅིང་༔ མཐར་ཐུག་རིན་ཆེན་ཞི་བའི་གླིང་མཆོག་དེར༔ བདེ་བར་གེགས་མེད་སྐྱོངས་ཤིག་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འོད་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་མཛེས༔ རང་རིག་སྲིད་ཞི་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པ༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཁོ་ནས༔ གསང་ཆེན་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲ

【现代汉语翻译】
བྱེད༴ （藏文） དབུགས་འཕྲོག་གཟི་མདངས་སྡུད་བྱེད༴ （藏文） ཆོས་སྲུང་ལྷ་དང་དབྱེ་བྲལ༴ （藏文） ནད་མཚོན་འབྱུང་བ་སྤྲུགས་བྱེད༴ （藏文） རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སྤོར་བྱེད༴ （藏文） དྲག་ལས་མྱུར་བར་སྒྲུབ་བྱེད༴ （藏文） རླུང་དམར་ཁམས་གསུམ་དཀྲུག་བྱེད༴ （藏文） གྱིམ་ཤང་དགྲ་དང་སྤྲོད་
夺命，吸取光彩；护法神与你分离；驱逐疾病与武器；将意识转移到法界；迅速完成猛烈行为；红色风暴搅动三界；吉祥与敌人交战。
བྱེད་ཞལ༴ （藏文） སྡེབ་ཤོར་རླུང་གི་ལས་བྱེད་ཞལ༴ （藏文） བསྐྲད་གཟིར་དགྲ་བོ་སྨྱོ་རེངས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ （藏文） བསྟབ་བོ་མ་རིག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་༔ （藏文） ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཆ་ཙམ་མ་ལུས་པ༔ （藏文） ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ （藏文） གསལ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་སྦུབས༔ （藏文） ཟག་བཅས་འཇའ་གུར་དག་པའི་རང་སྣང་བཞིན༔ （藏文） འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་དོན་རྟོགས་ནས༔ （藏文） སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དང་༔ （藏文） དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཟད་པ༔ （藏文） ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་རྩལ༔ （藏文） ལས་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དང་༔ （藏文） དཀར་དམར་ཐིག་ལེའི་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ （藏文） འཁྱིལ་བའི་རྣམ་རོལ་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་གྱི༔ （藏文） རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་སྲིད་ཞིའི་ཕ་མཐའ་འདིར༔ （藏文） བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ （藏文） སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ （藏文） བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ （藏文） ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ （藏文） དྭངས་མའི་སྲིད་ཞི་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་སྣོད༔ （藏文） དག་པ་རབ་འབྱམས་རང་བྱུང་བདུད་རྩིས་གང་༔ （藏文） འཁོར་འདས་རྟེན་འབྲེལ་རཀྟ་དམར་པོའི་བཅུད༔ （藏文） ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན༔ （藏文） སྟོང་གསུམ་སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུར་འོད་འཁྲུགས་པའི༔ （藏文）
与吉祥争斗的面容；迷失方向之风的使者面容；将驱逐和折磨的敌人变成疯狂僵硬的面容。将无明轮回的习气，以及所有恶业和罪障，转化为智慧大坛城。清澈空性的金刚，五光闪耀的中心，如同无漏彩虹帐篷的清净自显。领悟光明一点的意义后，将显现存在转化为甘露的荟供，黑白业力的行进彻底终结。十地自在者慈悲游戏的技艺，业与智慧之风的运行，红白明点的行进在虚空界。盘旋的显现是护法誓言者的，金刚的借用誓言，在此有寂的尽头，无法圆满，在无生状态中圆满；无法结合，结合于大双运；无法解脱，解脱于平等法界。以原始结合、原始解脱来圆满誓言。清净的有寂，脱离根本的容器，充满清净无边自生甘露，轮回涅槃缘起，红色血的精华，任运成就三身食子，以智慧庄严，三千世界显现存在，随欲而光芒闪耀的。
གསང་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ （藏文） སྲོག་སྒྲུབ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ （藏文） རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ （藏文） གདོང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་རྩེ་གར་གྱི༔ （藏文） རོལ་པས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་རྩེར་སྒྲོལ༔ （藏文） ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ （藏文） ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ནུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ （藏文） ཆོས་སྲུང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན༔ （藏文） བཟོད་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་གཏན་ལ་ཕབ༔ （藏文） རིག་རྩལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཟད་པའི༔ （藏文） སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ༔ （藏文） མཆོག་གསང་བླ་མེད་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་སྤེལ༔ （藏文） མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ （藏文） གདུང་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཌཱ་ཀི་མ༔ （藏文） བྱམས་བརྩེས་སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་བའི་གདོང་མཛེས་མ༔ （藏文） ལྟར་སྣང་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་ཟློག་ཅིང་༔ （藏文） མཐར་ཐུག་རིན་ཆེན་ཞི་བའི་གླིང་མཆོག་དེར༔ （藏文） བདེ་བར་གེགས་མེད་སྐྱོངས་ཤིག་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ （藏文） སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འོད་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་མཛེས༔ （藏文） རང་རིག་སྲིད་ཞི་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པ༔ （藏文） ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཁོ་ནས༔ （藏文） གསང་ཆེན་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ （藏文） རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲ
以此殊胜无尽庄严供云，圆满命修誓言护法的心意。从无边业力之轮中觉悟，四面自在者慈悲顶峰的舞姿，以游戏将三界众生度脱至有顶。交付事业是：吽！以息增怀诛之力的轮，护法您将显现存在轮回涅槃一切，确立为不可忍受的自性。以智慧技艺各方胜利无尽，在空性慈悲庄严的缘起中，弘扬殊胜秘密无上阿底之教。在空行莲花光明的环境中，以悲悯追随的空行母，以慈爱守护成就之顶的美丽面容者，遣除所有看似不顺的障碍，在究竟珍宝寂静的殊胜洲，稳固母众请安乐无碍地守护。怨敌损害者化为光身任运成就美丽，自性有寂明点无二，唯有护法誓言者之海，请弘扬大秘密阿底之教。持明胜者的三摩地百千。



【English Translation】
བྱེད༴ (Tibetan) དབུགས་འཕྲོག་གཟི་མདངས་སྡུད་བྱེད༴ (Tibetan) ཆོས་སྲུང་ལྷ་དང་དབྱེ་བྲལ༴ (Tibetan) ནད་མཚོན་འབྱུང་བ་སྤྲུགས་བྱེད༴ (Tibetan) རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སྤོར་བྱེད༴ (Tibetan) དྲག་ལས་མྱུར་བར་སྒྲུབ་བྱེད༴ (Tibetan) རླུང་དམར་ཁམས་གསུམ་དཀྲུག་བྱེད༴ (Tibetan) གྱིམ་ཤང་དགྲ་དང་སྤྲོད་
Taking life, absorbing splendor; Separating from Dharma protectors and deities; Shaking off diseases and weapons; Transferring consciousness to the Dharmadhatu; Swiftly accomplishing fierce actions; Red storm stirring the three realms; Engaging in battle with the Gimshang enemy.
བྱེད་ཞལ༴ (Tibetan) སྡེབ་ཤོར་རླུང་གི་ལས་བྱེད་ཞལ༴ (Tibetan) བསྐྲད་གཟིར་དགྲ་བོ་སྨྱོ་རེངས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ (Tibetan) བསྟབ་བོ་མ་རིག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་༔ (Tibetan) ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཆ་ཙམ་མ་ལུས་པ༔ (Tibetan) ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ (Tibetan) གསལ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་སྦུབས༔ (Tibetan) ཟག་བཅས་འཇའ་གུར་དག་པའི་རང་སྣང་བཞིན༔ (Tibetan) འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་དོན་རྟོགས་ནས༔ (Tibetan) སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དང་༔ (Tibetan) དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཟད་པ༔ (Tibetan) ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་རྩལ༔ (Tibetan) ལས་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དང་༔ (Tibetan) དཀར་དམར་ཐིག་ལེའི་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ (Tibetan) འཁྱིལ་བའི་རྣམ་རོལ་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་གྱི༔ (Tibetan) རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་སྲིད་ཞིའི་ཕ་མཐའ་འདིར༔ (Tibetan) བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ (Tibetan) སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ (Tibetan) བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ (Tibetan) ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (Tibetan) དྭངས་མའི་སྲིད་ཞི་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་སྣོད༔ (Tibetan) དག་པ་རབ་འབྱམས་རང་བྱུང་བདུད་རྩིས་གང་༔ (Tibetan) འཁོར་འདས་རྟེན་འབྲེལ་རཀྟ་དམར་པོའི་བཅུད༔ (Tibetan) ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན༔ (Tibetan) སྟོང་གསུམ་སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུར་འོད་འཁྲུགས་པའི༔ (Tibetan)
The face that battles with the Gimshang; The face of the messenger of the wind that has lost its way; Transforming enemies who are driven away and tormented into faces of madness and rigidity. Transform the imprints of ignorance and samsara, and all evil deeds and obscurations without exception, into the face of the great mandala of wisdom. The center of clear emptiness, the vajra, blazing with five lights, like the pure self-appearance of a stainless rainbow tent. Having realized the meaning of the one clear light bindu, transform the appearance of existence into a feast gathering swirling with nectar, and the progression of black and white karma comes to an end. The skill of the lords of the ten bhumis playing with compassion, the movement of the winds of karma and wisdom, and the progression of red and white bindus in the realm of space. The swirling manifestations are of the Dharma protector oath-bound ones; the borrowed oath of the vajra, here at the end of samsara and nirvana, cannot be fulfilled, but is fulfilled in the state of non-arising; cannot be united, but is united in the great union; cannot be liberated, but is liberated in the realm of equality. Fulfill the commitment with the great original union and original liberation. The pure samsara and nirvana, the vessel devoid of a basis, filled with pure, vast, self-arisen nectar; the interdependent connection of samsara and nirvana, the essence of red rakta; the spontaneously accomplished three kayas torma, adorned with wisdom; the light swirling with desire in the three thousand worlds of appearance and existence.
གསང་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ (Tibetan) སྲོག་སྒྲུབ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (Tibetan) རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ (Tibetan) གདོང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་རྩེ་གར་གྱི༔ (Tibetan) རོལ་པས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་རྩེར་སྒྲོལ༔ (Tibetan) ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ (Tibetan) ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal Meaning: Hum) ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ནུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ (Tibetan) ཆོས་སྲུང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན༔ (Tibetan) བཟོད་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་གཏན་ལ་ཕབ༔ (Tibetan) རིག་རྩལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཟད་པའི༔ (Tibetan) སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ༔ (Tibetan) མཆོག་གསང་བླ་མེད་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་སྤེལ༔ (Tibetan) མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ (Tibetan) གདུང་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཌཱ་ཀི་མ༔ (Tibetan) བྱམས་བརྩེས་སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་བའི་གདོང་མཛེས་མ༔ (Tibetan) ལྟར་སྣང་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་ཟློག་ཅིང་༔ (Tibetan) མཐར་ཐུག་རིན་ཆེན་ཞི་བའི་གླིང་མཆོག་དེར༔ (Tibetan) བདེ་བར་གེགས་མེད་སྐྱོངས་ཤིག་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ (Tibetan) སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འོད་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་མཛེས༔ (Tibetan) རང་རིག་སྲིད་ཞི་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པ༔ (Tibetan) ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཁོ་ནས༔ (Tibetan) གསང་ཆེན་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ (Tibetan) རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲ
With this supreme, secret, inexhaustible cloud of offerings, fulfill the heart commitment of the Dharma protectors, the oath-bound ones who accomplish life. Having awakened in the vast wheel of karma, with the play of the compassionate peak dance of the four-faced lord, liberate all beings of the three realms to the summit of existence. The entrusted activity is: Hūṃ! By the wheel of the power of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, Dharma protectors, may you establish all of appearance, existence, samsara, and nirvana as the essence of unbearable self-awareness. In the interdependent connection of the ornament of emptiness and compassion, with inexhaustible victorious wisdom and skill, spread the supreme, secret, unsurpassed Ati teachings. In the environment of the lotus light of the sky-goers, the Ḍākinīs who follow with longing, with love, the beautiful-faced ones who protect the supreme accomplishment, avert all seemingly unfavorable obstacles, and in that ultimate, precious, peaceful, supreme realm, protect the steadfast hosts in happiness and without hindrance. May the enemies, harm-doers, transform into spontaneously accomplished beautiful light bodies, self-awareness, samsara, nirvana, bindus indivisible, may only that ocean of Dharma protector oath-bound ones cause the great secret Ati teachings to flourish. Hundreds of thousands of the samādhis of the vidyādhara victors.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གི༔ ཟག་མེད་རྙོག་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་འབར་བས༔ མི་ཟད་སྙིང་རྗེའི་རྒྱན་རོལ་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ རེ་སྐོང་ཡིད་
39-5-9a
ཀྱི་འདོད་དོན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས༔ ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་བདག་པོའི་ས་ནོན་ཏེ༔ ཡང་གསང་ཨ་ཏིའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ལ་བཅིངས་ནས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ རང་བཟོས་བྱང་ལམ་འཁྱོག་པོར་སྟོན་བྱེད་པའི༔ དུས་མཐའི་ལོག་རྟོག་དགྲ་བོ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ སྟོང་གསུམ་དབྱིངས་འདི་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཨ་ཏིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་ཞིར་སྨིན་པར་མཛོད༔ སྣང་སྟོང་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ སྣང་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ སྣང་གྲགས་སྲིད་གསུམ་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་གཞོན་ནུ་བུམ་དབྱིངས་མཆོག་གྲོལ་ཤོག༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་འབྱུང་གཟུགས་སྲིད་པའི་བདག༔ སྤར་སྨེ་ལོ་ཟླ་ཞག་དང་དུས་ཚོད་ལ༔ དབང་སྒྱུར་ས་བདག་རྗེ་བློན་བཅུ་བཞི་དང་༔ སྲིད་པའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་ཆའི་རྟེན་འབྲེལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན༔ སྟོང་ཉིད་གསང་བཞི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལྡན་རྩེར༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིག་དང་མ་རིག་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ སྲོག་བདག་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲིད་པའི་དམག་དཔུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ དྲེགས་པའི་ལས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་
39-5-9b
འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་གཞིར་གདོད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་རིག་དང་མ་རིག་ཚོགས༔ བློ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་གཞིར༔ ཡོན་ཏན་རིག་པ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་མོ་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བའི་མངའ་བདག་མོ༔ འབུམ་ཕྲག་ཌཱ་ཀི་ལས་བཞིའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཅིར་ཡང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྡེ་དཔོན་མ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་གཙོ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྟོང་ཉིད་བྷ་གར་བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཚོ༔ གཡོ་བའི་ལང་ཚོས་རྡོ་རྗེའི་དབང་སྐུར་མཁན༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཡུམ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྐྱེ་འགག་ཆོས་རྣམས་གསལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཛམ་གླིང་གཏེར་གྱི་བདག༔ བོད་ཡུལ་རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ མཆེད་འཁོར་སྐྱེས་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཞོམ་བྲལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་སྲུང་མཆོག༔ ལེགས་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དམ་ནོད་པའི༔ ནུས་ལྡན་བ

【现代汉语翻译】
གགི (gagi)：啊！
无漏离垢大悲光芒照，无尽慈悲庄严眷属众，
如意满愿金刚音，以力能调伏诸事业。
奇妙秘密主尊位，最极秘密阿底金刚心要命，
系缚于无现法界中，示现种种，自造歧途邪道之敌今诛灭。
三千法界此乃法界一明点，愿阿底坛城成熟深寂。
显空五光任运成就明点中，四显金刚顶端证菩提，
显现声响有寂三界空行大迁转，显有寂童瓶界得解脱。
赞颂：
ཧཱུྃ (hūṃ)：
生与已生及生相，有之主宰，
掌管星宿年月日时，及十四地主臣属，
礼赞有界八大龙，
显有缘起幻化轮，皆于空性四密大乐顶，
礼赞调伏龙魔傲慢众，于超世与未超世无别。
ཧཱུྃ (hūṃ)：
以明与无明有之烦恼，命主罗睺罗睺十颈及有寂之，
八部有界军队之主，礼赞调伏傲慢之事业者。
ཧཱུྃ (hūṃ)：
于法界本初现证菩提之，轮回涅槃明与无明众，
于离思绪普贤之意界，礼赞具功德持明者。
ཧཱུྃ (hūṃ)：
玛姆有寂三界动摇之主母，百万空行母四事业之神变，
无论显现何相皆护持教法之军队首领，赞颂有界玛姆之至尊。
空性莲花中大乐血海，以动摇之青春赐予金刚灌顶者，
礼赞明智者聚会之母至尊普贤，于生灭诸法中明现。
ཧཱུྃ (hūṃ)：
莲师之教言听从者，赡洲（梵文：Jambudvīpa，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：  Jambudvīpa）之伏藏主，
藏地君主之护法神众之主，偕同眷属三百六十位，
礼赞具誓金刚善。
ཧཱུྃ (hūṃ)：
无坏秘密咒之金刚持，以禅定百万庄严之轮，
甚深秘密金刚乘之护法至尊，礼赞示现善妙道。
于吉祥莲花光明宫殿中，自无始时至今，
立誓守护三世持明上师之，具力者。

【English Translation】
Gagi: Ah!
The light of compassion, stainless and pure, shines forth,
An assembly of Dharma protectors, adorned with endless compassion,
Fulfilling wishes with the vajra sound of the mind's desires,
With the power and strength to control all activities,
Subduing the ground of the wondrous secret lord,
The life force of the innermost secret Ati vajra essence,
Bound within the invisible expanse, showing various,
Self-made crooked paths, now destroy the enemies of distorted views at the end of times!
This expanse of the three thousand worlds is a single bindu of the Dharmadhatu,
May the Ati mandala ripen into profound peace.
In the spontaneously accomplished bindu of the five lights of appearance and emptiness,
Having awakened to the vajra peak of the four appearances,
The great transference of appearance, sound, and the three realms of existence to the realm of space,
May the youthful vase-like space of existence and non-existence be liberated!
Praise:
Hūṃ:
The lord of existence, of the arising, the arisen, and the form of arising,
Controlling the stars, months, years, days, and hours,
And the fourteen lords and ministers of the earth,
I prostrate and praise the eight great nāgas of existence.
All the illusory wheels of interdependent appearances,
At the peak of the great bliss of the four secrets of emptiness,
I prostrate and praise the assembly of nāgas, demons, and arrogant ones,
Indistinguishable between the transcendent and the non-transcendent.
Hūṃ:
With the afflictions of ignorance and existence,
The life-force lord Rāhula with ten necks, and the existence and non-existence of,
The chief of the eight classes of beings, the army of existence,
I prostrate and praise you, the worker of arrogance.
Hūṃ:
In the ground of being, primordially awakened,
The assembly of samsara, nirvana, knowledge, and ignorance,
In the realm of the thought-free Samantabhadra's intention,
I prostrate and praise the vidyādharas who possess qualities.
Hūṃ:
Mamo, the mistress who shakes the three realms of existence,
With the magical powers of the four activities of a hundred thousand ḍākinīs,
Whatever appearance is shown, the leader of the army that protects the Dharma,
I praise you, the supreme chief of the mamos of existence.
In the bhaga of emptiness, the ocean of great bliss rakta,
The one who bestows vajra empowerment with the youthfulness of movement,
Samantabhadrī, the supreme mother of the assembly of vidyādharas,
I prostrate and praise the clarity of phenomena that arise and cease.
Hūṃ:
The one who listens to the command of Padmasambhava, the lord of the treasures of Jambudvīpa,
The chief of all the guardian deities of the king of Tibet,
Together with the retinue of three hundred and sixty beings,
I prostrate and praise the oath-bound Vajra Lekpa.
Hūṃ:
The indestructible vajra-holder of the secret mantra,
With the wheel adorned with a million samādhis,
The supreme protector of the profound secret vajrayāna teachings,
I prostrate and praise the one who shows the excellent path of goodness.
In the palace of Padmasambhava's light on the Glorious Mountain,
From beginningless time until now,
The powerful one who has taken the oath of the vidyādhara lamas of the three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀའ་ཡི་སྲུང་མར་ཕྱག་འཚལ་
39-5-10a
བསྟོད༔ བྱམས་བརྩེ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་མི་དམན་པས༔ གཞན་དུ་འཁྱོག་མིན་བདག་སོགས་ཞིང་དེ་ཁར༔ རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཐུགས་གསང་དྲི་མེད་ཀློང་༔ གཉུག་མའི་གཏན་ཡུལ་ཟིན་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ སྐུ་གསུམ་དྭངས་བཅུད་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་སྤྱོད་ད་ལར་གནས་པའི་བཀའི་སྲུང་མ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲིད་གསུམ་རང་རིག་དབྱིངས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དམ་ནོས་ཤིང་༔ རིག་རྟོགས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེར་དབང་བསྐུར་བའི༔ ཐ་ཚིག་དེ་དགོངས་ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ བརྗོད་པའི་ཚིག་འཕྲང་བློ་ཡི་བསམ་ཡུལ་འདས༔ རེ་དོགས་མཚན་འཛིན་དངོས་སྣང་གཟུང་སྤྲིན་དོར༔ མཁའ་ཡངས་འོད་གསལ་ལྷུག་པའི་ཀློང་ཆེན་པོར༔ སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ཐེག་རྩེར་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ འཇའ་ཟེར་འོད་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས༔ མཁའ་སྤྱོད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཀུན་སྡུས༔ མི་འགྱུར་སྲིད་ཞི་རྡོ་རྗེའི་བསྟན་སྲོག་ཆེ༔ ཨ་ཏིའི་བསྟན་མཆོག་མཁའ་ལྟར་རབ་རྒྱས་མཛོད༔ ཅེས་ཚོགས་ལས་བསྐུལ་བརྟན་སྐྱོང་སོགས་སྨད་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་ལས་བྱང་ནས་ལེན་པར་བྱོས་ཤིག །ཆོས་སྲུང་གི་སྐོང་གསོ་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་
39-5-10b
བཀའ་གཉན་ཞིང་རུ་ང་བ་ཞིག་འདུག་པས་བརྙས་བཅོས་སུ་སོང་ན་རྟགས་འཕྲལ་དུ་སྟོན་པར་ངེས་པས། འདི་ལ་ཡང་དག་པར་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པར་ཁག་ཆེ་བར་འདུག་ཞུ་བ་ནི་སྙིང་གི་གཏམ་ཡིན། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཁྠཾ།། །།



【现代汉语翻译】
'ཀའ་ཡི་སྲུང་མར་ཕྱག་འཚལ་'（Ka yi srung mar phyag 'tshal）向ཀའ་（Ka，种子字）之护法敬礼！
赞颂：慈悲、威力、力量、能力、才华无有欠缺，不偏袒他人，愿我等所处的此刹土，莲花生大师（padma）的心髓秘密无垢之界，证得本初常住之地的事业得以成办！
三身清净精华之宫殿，金刚之刹土，法界受用圆满与化身，于空行刹土安住之教令护法，向所有诸佛之护教者敬礼赞颂！
于三有自明法界之坛城中，领受双运普贤王如来（kun tu bzang po）之誓言，于觉性证悟金刚明点中灌顶，愿彼等誓句迅速成就一切！
超越言语之表达与思维之境，舍弃希冀、疑虑、名相执着与显现之迷雾，于广阔光明自在之大界中，圆满四相，于最高乘中呼吸，
虹光、光芒、金刚任运成就之坛城，于空行诸佛之刹土中汇集一切众生，不变寂静金刚之教法命脉，愿无上阿底教法如虚空般广大兴盛！
如是，从法会之劝请、稳固、守护等末尾之仪轨中撷取。此乃主要宣讲护法之供养、赎祭与猛厉诛法，是极为严厉且特殊的教言，若轻蔑之，定会立即显现征兆，故当珍重爱惜，此乃肺腑之言。萨玛雅！嘉嘉嘉！卡唐！

【English Translation】
'ཀའ་ཡི་སྲུང་མར་ཕྱག་འཚལ་' (Ka yi srung mar phyag 'tshal) I prostrate to the protector of ཀའ་ (Ka, seed syllable)!
Praise: With compassion, power, strength, ability, and talent without deficiency, impartial to others, may the activity of attaining the primordial abiding place in the realm of the stainless essence of the mind of Guru Padmasambhava in this pure land where we and others dwell be accomplished!
The palace of the pure essence of the three kayas, the vajra realm, the Dharmadhatu, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, the Dharma protectors abiding in the Dakini realm, I prostrate and praise all the protectors of the Buddhas' teachings!
In the mandala of the three existences, the self-aware Dharmadhatu, receiving the samaya of Samantabhadra, the Primordial Buddha, empowered in the vajra bindu of awareness and realization, may those vows swiftly accomplish everything!
Transcending the expression of words and the realm of thought, abandoning hope, doubt, clinging to names, and the clouds of perceived appearances, in the vast expanse of open luminosity,
Perfecting the four visions, breathing in the ultimate vehicle, the spontaneously accomplished vajra form of rainbow light and rays, gathering all beings in the realm of the Dakini Buddhas,
The unchanging, peaceful, vajra life force of the teachings, may the supreme Ati teachings flourish as vast as the sky! Thus, take from the concluding rituals of the assembly's exhortation, stabilization, protection, etc. This mainly expounds the offering, ransom, and fierce subjugation of the Dharma protectors, which is an extremely strict and special teaching. If it is disdained, signs will surely appear immediately, so it should be cherished and treasured. This is a heartfelt word. Samaya! Gya Gya Gya! Kham!

--------------------------------------------------------------------------------

